題名: | 行路難三首 一 |
作者: | 李白 |
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞直萬錢。 停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪滿山。 閒來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。 行路難, 行路難。 多岐路, 今安在。 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。 | |
英譯: |
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink ...
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the T'ai-hang Mountains, but the sky is blind with snow ...
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook—
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun ...
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings—
Which am I to follow? ...
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good! Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food! Pushing aside my cup and chop-sticks, I can't eat; Drawing my sword and looking round, I stamp my feet. I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow; I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow. I can but poise a fishing-pole beside a stream Or set sail for the sun like a sage in a dream. Hard is the way, Hard is the way. Don't go astray! Whither today? A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloud-white sail and cross the sea which raves. |
日譯: | 暫無日譯內容 |