題名: | 廬山謠寄廬侍御虛舟 |
作者: | 李白 |
我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。 手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓。 五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。 廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張。 影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。 銀河倒挂三石梁, 香爐瀑布遙相望。 迴崖沓嶂凌蒼蒼, 翠影紅霞映朝日。 鳥飛不到吳天長, 登高壯觀天地間。 大江茫茫去不還, 黃雲萬里動風色。 白波九道流雪山, 好爲廬山謠, 興因廬山發。 閒窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。 早服還丹無世情, 琴心三疊道初成。 遙見仙人綵雲裏, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。 | |
英譯: |
I am the madman of the Ch'u country
Who sang a mad song disputing Confucius.
... Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
... Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
... I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
... Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Hsieh,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Lu-ao up the Great Purity.
A bad and mad fellow am I, Whose wild songs philosophy mock. A staff of green jade in my hand At dawn said farewell to the land Where the Crane left its print on the rock, Through Five Sacred Mountains to wander, In search of some beautiful hill, No distance could ever yet daunt me. The joy of my lifetime is still Across famous mountains to ramble, In search of some beautiful hill. Lo! Lu Shan outlined by the Lesser Bear's side, And Ping-feng, in silken clouds veiléd, nine-fold! Their shadow makes sombre the Lake's lucent tide, Twin peaks propping up the wide Gateway of Gold. The Milky Way hangs o'er the Triple Stane Beam. The cascade and Hsiang-lu mutually stare. The crags joined in one azure bracelet would seem. The dawn shimmers glinting in green and red air. The birds flying highest attain not this sky, Where Heaven and the Earth are so equally nigh. Yon Yangtze streams downward, and never returns, O'er yellow clouds league-long a changing hue burns. In every direction the white billows flow, As the hills sink and swell in their cover of snow. Of Lu Shan I love to sing best. It rouseth the soul in my breast. On Stone Mirror gazing my heart becomes pure. In green mosses hidden Hsieh's footsteps endure. Elixirs immortal I tasted when young That loosened all ties to this sad world below, As first to the tripled refrain that I sung I entered with music the Way that I go. On coloured clouds yonder the genii fly, Who holding a lotus are bowing in prayer To cities of Wonder that float in the sky. And compact I've made them to meet with them there, To cross o'er the Uttermost Limits on high, To Kingdoms of Faerie, with Lu Ao, repair. A bad and mad fellow am I, Whose wild songs philosophy mock. A staff of green jade in my hand At dawn said farewell to the land Where the Crane left its print on the rock, Through Five Sacred Mountains to wander, In search of some beautiful hill, No distance could ever yet daunt me. The joy of my lifetime is still Across famous mountains to ramble, In search of some beautiful hill. Lo! Lu Shan outlined by the Lesser Bear's side, And Ping-feng, in silken clouds veiléd, nine-fold! Their shadow makes sombre the Lake's lucent tide, Twin peaks propping up the wide Gateway of Gold. The Milky Way hangs o'er the Triple Stane Beam. The cascade and Hsiang-lu mutually stare. The crags joined in one azure bracelet would seem. The dawn shimmers glinting in green and red air. The birds flying highest attain not this sky, Where Heaven and the Earth are so equally nigh. Yon Yangtze streams downward, and never returns, O'er yellow clouds league-long a changing hue burns. In every direction the white billows flow, As the hills sink and swell in their cover of snow. Of Lu Shan I love to sing best. It rouseth the soul in my breast. On Stone Mirror gazing my heart becomes pure. In green mosses hidden Hsieh's footsteps endure. Elixirs immortal I tasted when young That loosened all ties to this sad world below, As first to the tripled refrain that I sung I entered with music the Way that I go. On coloured clouds yonder the genii fly, Who holding a lotus are bowing in prayer To cities of Wonder that float in the sky. And compact I've made them to meet with them there, To cross o'er the Uttermost Limits on high, To Kingdoms of Faerie, with Lu Ao, repair. I'm just a freak come from the South, With frank advice e'er in my mouth. Holding at dawn a green-jade cane, I leave the Tower of Yellow Crane. Of the long trips to Sacred Mountains I make light, All my life I have loved to visit famous height. Lu Mountains tower high beside the Wain bright Like a nine-paneled screen embroidered with clouds white. Their shadows fall into the lake like emerald; Two peaks stand face to face above the Gate of Gold. A waterfall is hanging down from Three Stone Beams, Cascades of Censer Peak like upended silver streams. Cliff on cliff, ridge on ridge lead to the azure skies, Their green shapes kindled by flaming clouds at sunrise Barring the boundless Heaven's vault where no bird flies. I climb to view the sky o'erhead and earth below, The ne'er-returning waves of the River onward go. In yellow clouds outspread for miles I see wind blow, Nine foamning tributaries splash like mountain snow." Of Mountain Lu I love to sing, Of my poetry it is the spring. I gaze at the Stone Mirror, my heart purified, I seek the poet Xie's path which green mosses hide. Elixir swallowed, I care not what people say; The zither played thrice, I begin to know the Way. I see from afar immortals in the cloudy land, They come to celestial city, lotus-bloom in hand. I'll go before you somewhere beyond the ninth sphere And wait for you to wander in the Zenith Clear. |
日譯: | 暫無日譯內容 |