題名: | 輪臺歌奉送封大夫出師西征 |
作者: | 岑參 |
輪臺城頭夜吹角, 輪臺城北旄頭落。 羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。 戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺北。 上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。 四邊伐鼓雪海湧, 三軍大呼陰山動。 虜塞兵氣連雲屯, 戰場白骨纏草根。 劍河風急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。 亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。 古來青史誰不見, 今見功名勝古人。 | |
英譯: |
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
Though the flag at the northern end hangs limp.
Scouts, in the darkness, are passing Ch'ü-li,
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted....
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
... Our flags now beckon the General farther west—
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
Drums like a tempest pound on four sides
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
In the Dagger River mist, through a biting wind,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
... Our General endures every pain, every hardship,
Commanded to settle the dust along the border.
We have read, in the Green Books, tales of old days—
But here we behold a living man, mightier than the dead.
Above the city walls of Luntai, The whole night, the blare of the horn lasts. To the north of this border city, The flags are already off their masts, Last night, past the country of Quli, Urgent orders from the highest ran. The noted chief of the Huns, Chan Yu – Quartered his army, west of Jingshan. Watching from the observation posts, To the west, one sees dust that looks black. As one's eyes sweep northward of Luntai, There, are stationed our regiments crack. The general bears the Han standard, Taking his men west for a campaign. When morning comes with fifes in full play, Our troops are marching in a long train. The rumble of the big drums on all sides Strikes Snow Sea and, with more force, rebound. With the war whoops made by our soldiers, The surrounding sombre hills resound. The Hoos muster all the men they can, Gathering together like dense clouds. Over the battlefield are bleached bones, With roots of grass and weeds as shrouds. Over the Jianhe the winds blow hard. Snow is falling in broad, heavy flake. The stones about these wastes turn so cold – That some horses leave hoofs in their wake. The Vice-chanceller would serve the king, Whate'er hardships he may have to bear. He's vowed to repay lord and master, Pacifying all border affair. All must have seen those bamboo tablets, Where the ancients had events engraved. We have by far beaten the ancients: We've seen merits won for dangers braved. |
日譯: | 暫無日譯內容 |