題名: | 石魚湖上醉歌 |
作者: | 元結 |
石魚湖, 似洞庭, 夏水欲滿君山青。 山為樽, 水為沼, 酒徒歷歷坐洲島。 長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。 我持長瓢坐巴丘, 酌飲四坐以散愁。 | |
英譯: |
Stone-Fish Lake is like Lake Tung-t'ing—
When the top of Chün is green and the summer tide is rising.
... With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Pa Island,
I am pouring a drink in every direction, doing away with care.
Rock Fish Lake in the east of Hunan Is very like Dongting in a way. 'Tis full from heavy summer rains Its Junshan appears green today. I would that its water serve as wine; Its hills for a cup I'd rather take. I see distant figures of drinkers – Dotting on the islet of the lake. For several days and nights running – Immense waves, a high wind has churned up, But, as usual, wine boats never fail – To deliver the stuff for the cup. I carry a tall goblet of wine, Settling down to drinking with good fare. I pour wine for all those about me, Urging them to drink to banish care. |
日譯: | 暫無日譯內容 |