唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 石魚湖上醉歌
作者: 元結
石魚湖, 似洞庭, 夏水欲滿君山青。 山為樽, 水為沼, 酒徒歷歷坐洲島。 長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。 我持長瓢坐巴丘, 酌飲四坐以散愁。
英譯: Stone-Fish Lake is like Lake Tung-t'ing— When the top of Chün is green and the summer tide is rising. ... With the mountain for a table, and the lake a fount of wine, The tipplers all are settled along the sandy shore. Though a stiff wind for days has roughened the water, Wine-boats constantly arrive.... I have a long-necked gourd and, happy on Pa Island, I am pouring a drink in every direction, doing away with care.
Rock Fish Lake in the east of Hunan Is very like Dongting in a way. 'Tis full from heavy summer rains Its Junshan appears green today. I would that its water serve as wine; Its hills for a cup I'd rather take. I see distant figures of drinkers – Dotting on the islet of the lake. For several days and nights running – Immense waves, a high wind has churned up, But, as usual, wine boats never fail – To deliver the stuff for the cup. I carry a tall goblet of wine, Settling down to drinking with good fare. I pour wine for all those about me, Urging them to drink to banish care.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系