題名: | 蜀道難 |
作者: | 李白 |
噫吁戲危乎高哉, 蜀道之難難於上青天。 蠶叢及魚鳧, 開國何茫然。 爾來四萬八千歲, 不與秦塞通人煙。 西當太白有鳥道, 可以橫絕峨眉巔。 地崩山催壯士死, 然後天梯石棧相鉤連。 上有六龍回日之高標, 下有衝波逆折之回川。 黃鶴之飛尚不得過, 猿猱欲度愁攀援。 青泥何盤盤, 百步九折縈巖巒。 捫參歷井仰脅息, 以手撫膺坐長歎。 問君西遊何時還, 畏途巉巖不可攀。 但見悲鳥號古木, 雄飛雌從繞林間。 又聞子規啼夜月, 愁空山。 蜀道之難難於上青天, 使人聽此凋朱顏。 連峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚絕壁, 飛湍瀑流爭喧豗, 砅崖轉石萬壑雷。 其險也如此, 嗟爾遠道之人胡為乎來哉。 劍閣崢嶸而崔嵬, 一夫當關。 萬夫莫開, 所守或匪親。 化為狼與豺, 朝避猛虎, 夕避長蛇。 磨牙吮血, 殺人如麻, 錦城雖云樂。 不如早還家, 蜀道之難難於上青天, 側身西望長咨嗟。 | |
英譯: |
ALAS! Alas! The danger! The steepness! O Affliction!
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
No greater undertaking than this has been since Ts'an Ts'ung and Yü Fu ruled the land.
For forty-eight thousand years no man had passed the bound-ary of Ch'in.
Westward, over the Great White Mountain, was a bird-track
By which one could cross to the peak of Omei.
But the earth of the mountain fell and overwhelmed the Heroes so that they perished.
Afterwards, therefore, they made sky-ladders and joined the cliffs with hanging pathways.
Above, the soaring tips of the high mountains hold back the six dragons of the sun;
Below, in the ravines, the flowing waters break into whirl-pools and swirl back against the current.
Yellow geese flying toward the peaks cannot pass over them;
The gibbons climb and climb, despairingly pulling them-selves up higher and higher, but even their endurance fails.
How the road coils and coils through the Green Mud Pass!
With nine turns to a hundred steps, it winds round the ledges of the mountain crests.
Clutching at Orion, passing the Well Star, I look up and gasp.
I sit long with my hand pressed to my heart and groan.
I ask my Lord how long this Westward wandering will last, when we shall return.
It is impossible to climb the terrible road along the edges of the precipices.
Among the ancient trees, one sees only cruel, mournful, black birds.
Male birds, followed by females, fly to and fro through the woods.
Sometimes one hears a nightingale in the melancholy moon-light of the lonely mountain.
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
The ruddy faces of those who hear the story of it turn pale.
There is not a cubit's space between the mountain tops and the sky.
Dead and uprooted pine-trees hang over sheer cliffs.
Flying waterfalls and rolling torrents outdo one another in clamour and confusion;
They dash against the perpendicular walls, whirl round ten thousand rocks, and boom like thunder along the ravines.
This is what the Two-Edged Sword Mountains are like!
Alas! How endless a road for man to undertake! How came he to attempt it!
The Terraced Road of the Two-Edged Sword twists between glittering and rocky summits.
One man alone could hold it against a thousand and mow them down like grass.
If the guardian of the Pass were doubtful whether those who came were enemies of his kinsmen,
He could fall upon them as a ravening wolf.
At dawn, one flees the fierce tigers;
In the evening, one flees the long snakes
Who sharpen their fangs and suck blood,
Destroying men like hemp.
Even though the delights of the Embroidered City are as reported,
Nothing could equal the joy of going home at once.
The Shu Road is as perilous and difficult as the way to the Green Heavens.
I turn toward the West, and, gazing long, I sigh.
Oh, but it is high and very dangerous! Such travelling is harder than scaling the blue sky. ... Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Ch'in border. And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path Up to the summit of O-mêi Peak— Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven. ... High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course. Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use. The Mountain of Green Clay is formed of many circles— Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mounds. Panting, we brush Orion and pass the Well Star, Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end. The formidable path ahead grows darker, darker still, With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds smoothly wheeling, following the females; And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon ... Such travelling is harder than scaling the blue sky. Even to hear of it turns the cheek pale, With the highest crag barely a foot below heaven. Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance? ... Though Dagger-Tower Pass be firm and grim, And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal, But a wolf toward his fellows? ... There are ravenous tigers to fear in the day And venomous reptiles in the night With their teeth and their fangs ready To cut people down like hemp. ... Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly. Such travelling is harder than scaling the blue sky ... But I still face westward with a dreary moan. Oh, but it is high and very dangerous! Such travelling is harder than scaling the blue sky. ... Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Ch'in border. And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path Up to the summit of O-mêi Peak— Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven. ... High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course. Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use. The Mountain of Green Clay is formed of many circles— Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mounds. Panting, we brush Orion and pass the Well Star, Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end. The formidable path ahead grows darker, darker still, With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds smoothly wheeling, following the females; And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon ... Such travelling is harder than scaling the blue sky. Even to hear of it turns the cheek pale, With the highest crag barely a foot below heaven. Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance? ... Though Dagger-Tower Pass be firm and grim, And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal, But a wolf toward his fellows? ... There are ravenous tigers to fear in the day And venomous reptiles in the night With their teeth and their fangs ready To cut people down like hemp. ... Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly. Such travelling is harder than scaling the blue sky ... But I still face westward with a dreary moan. Lo! how huge! how mighty! Sheer and towering high! Hard are the ways of Szechuen, Harder than scaling the sky! Monstrous surely the country Ts'an-ts'ung and Yü-fu won.... Ages a thousand are past and done, Yet through the Gorge of Ch'in, as then, It access gives to worlds of men. Westward is T'ai-po Hill, Free to the birds alone, Joining with Omei Mountain, By winding paths unknown. The earth caved in; and the hill Snapped; and the Mighty died. Thereafter the steps of the sky Were joined by bridges of stone. Above on Kao-piao Mountain Six dragons bear back the sun. Beneath it, a piled-up fountain, Bursting, wild billows run. Never attain this height The yellow cranes in flight: Apes are sickened of climbing, Wearied their nervous might. Twisted, contorted, cragged, Winds Ch'ing-ni range afar. $(Stretch from thy summit ragged;)$ $(Pluck thee a shining star!)$ 0 0 Sitting, aloud I sigh. My hands beat on my breast. When come ye back, $(I cry,)$ From wandering in the West? Roads so fearsome o'er peaks so rent Cannot be grasped, I fear. Wailing about old trees so bent But sad-voiced birds I hear. Male pursuing the female Around the woods in flight.... Hark! how the goatsucker's moan Sobs to the Moon by night! Wailing its mate.... A-hone! Through vacant hills alone: "Hard are the ways of Szechuen, "Harder than scaling the sky!".... A fresh young face grows withered Hearing its mournful cry. Peaks join on to the heavens, Scarcely a foot between. Hollow old firs o'er-drooping Chasms of depth unseen. Torrents and cascades rushing Rage with a stunning roar. Boulders whirling before them In thundering caverns pour. Dangers such as are here.... Wanderers, ah! from afar!.... $(Why come to this scene of fear?)$ Why come to this world of war? Buttressed on towering rock The Hall of Swords ascends. 0 Thousands can never shock This Pass, if one defends. Mate to some bandit keeps it.... Some were-wolf, jackal he.... Shun the fierce tiger at dawn! At eve from serpents flee! Teeth-gnashing, blood-sucking slayers! The people in masses fall. Ch'eng-tu a pleasant dwelling? Perchance. Yet better than all, Return to thy home while early, $(For fear you may hear the cry: —)$ "Hard are the ways of Szechuen! Harder than scaling the sky!"... Turned to yon western country, Sadly and long I sigh. Lo! how huge! how mighty! Sheer and towering high! Hard are the ways of Szechuen, Harder than scaling the sky! Monstrous surely the country Ts'an-ts'ung and Yü-fu won.... Ages a thousand are past and done, Yet through the Gorge of Ch'in, as then, It access gives to worlds of men. Westward is T'ai-po Hill, Free to the birds alone, Joining with Omei Mountain, By winding paths unknown. The earth caved in; and the hill Snapped; and the Mighty died. Thereafter the steps of the sky Were joined by bridges of stone. Above on Kao-piao Mountain Six dragons bear back the sun. Beneath it, a piled-up fountain, Bursting, wild billows run. Never attain this height The yellow cranes in flight: Apes are sickened of climbing, Wearied their nervous might. Twisted, contorted, cragged, Winds Ch'ing-ni range afar. $(Stretch from thy summit ragged;)$ $(Pluck thee a shining star!)$ 0 0 Sitting, aloud I sigh. My hands beat on my breast. When come ye back, $(I cry,)$ From wandering in the West? Roads so fearsome o'er peaks so rent Cannot be grasped, I fear. Wailing about old trees so bent But sad-voiced birds I hear. Male pursuing the female Around the woods in flight.... Hark! how the goatsucker's moan Sobs to the Moon by night! Wailing its mate.... A-hone! Through vacant hills alone: "Hard are the ways of Szechuen, "Harder than scaling the sky!".... A fresh young face grows withered Hearing its mournful cry. Peaks join on to the heavens, Scarcely a foot between. Hollow old firs o'er-drooping Chasms of depth unseen. Torrents and cascades rushing Rage with a stunning roar. Boulders whirling before them In thundering caverns pour. Dangers such as are here.... Wanderers, ah! from afar!.... $(Why come to this scene of fear?)$ Why come to this world of war? Buttressed on towering rock The Hall of Swords ascends. 0 Thousands can never shock This Pass, if one defends. Mate to some bandit keeps it.... Some were-wolf, jackal he.... Shun the fierce tiger at dawn! At eve from serpents flee! Teeth-gnashing, blood-sucking slayers! The people in masses fall. Ch'eng-tu a pleasant dwelling? Perchance. Yet better than all, Return to thy home while early, $(For fear you may hear the cry: —)$ "Hard are the ways of Szechuen! Harder than scaling the sky!"... Turned to yon western country, Sadly and long I sigh. |
日譯: | 暫無日譯內容 |