唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白雲歌送劉十六歸山
作者: 李白
楚山秦山皆白雲, 白雲處處長隨君。 長隨君, 君入楚山裏。 雲亦隨君渡湘水, 湘水上, 女蘿衣。 白雲堪臥君早歸
英譯: THE hills of Ch’u, The hills of Ch’in, White clouds everywhere. White clouds follow my Lord always, From place to place. They always follow My Lord, When my Lord arrives at the hills of Ch’u. Clouds also follow my Lord when he floats In a boat on the river Hsiang, With the wild wistaria hanging above The waters of the river Hsiang. My Lord will go back To where he can sleep Among the white clouds, When the sun is as high As the head of a helmeted man.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系