唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 戰城南
作者: 李白
去年戰桑乾源, 今年戰蔥河道。 洗兵條支海上波, 放馬天山雪中草。 萬里長征戰, 三軍盡衰老。 匈奴以殺戮為耕作, 古來唯見白骨黃沙田。 秦家築城避胡處, 漢家還有烽火然。 烽火然不息, 征戰無已時。 野戰格鬥死, 敗馬號鳴向天悲。 烏鳶啄人腸, 銜飛上挂枯樹枝。 士卒塗草莽, 將軍空爾為。 乃知兵者是兇器, 聖人不得已而用之。
英譯: LAST year they fought at the source of the Sang Ch’ien, This year they fight on the road by the Leek-green River. The soldiers were drenched by the waters of the Aral Sea, The horses were turned loose to find grass in the midst of the snows of the Heaven High Hills. Over ten thousand li, they attacked and fought, The three divisions are crumbled, decayed, utterly worn and old. The Hsiung Nu use killing and slaughter in the place of the business of plowing. From ancient times, only dry, white bones are seen on the yellow sand-fields. The House of Ch’in erected and pounded firm the wall to make a barrier before the dwelling-place of the Barbarians, The House of Han still preserved the beacon-stands where fires are lighted. The lighting of beacon fires on the stands never ceases, The fighting and attacking are without a time of ending. In savage attack they die—fighting without arms. The riderless horses scream with terror, throwing their heads up to the sky. Vultures and kites tear the bowels of men with their beaks And fly to hang them on the branches of dead trees. Officers and soldiers lying in mud, in grass, in undergrowth. Helpless, the General—Yes, incapable before this! We have learnt that soldiers are evil tools, But wise men have not accomplished the ending of war, and still we employ them.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系