唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜坐吟
作者: 李白
冬夜夜寒覺夜長, 沈吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入閨, 金缸青凝照悲啼。 金缸滅, 啼轉多。 掩妾淚, 聽君歌。 歌有聲, 妾有情。 情聲合, 兩無違。 一語不入意, 從君萬曲梁塵飛。
英譯: A WINTER night, a cold Winter night. To me, the night is unending. I chant heavily to myself a long time. I sit, sit in the North Hall. The water in the well is solid with ice. The moon enters the Women's Apartments. The flame of the gold lamp is very small, the oil is frozen. It shines on the misery of my weeping. The gold lamp goes out, But the weeping continues and increases. The Unworthy One hides her tears in her sleeve. She hearkens to the song of her Lord, to the sound of it. The Unworthy One knows her passion. The passion and the sound unite, There is no discord between them. If a single phrase were unsympathetic to my thoughts, Then, though my Lord sang ten thousand verses which should cause even the dust on the beams to fly, to me it would be nothing.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系