題名: | 邯鄲才人嫁為廝養卒婦 |
作者: | 李白 |
妾本崇臺女, 揚蛾入丹闕。 自倚顏如花, 寧知有凋歇。 一辭玉階下, 去若朝雲沒。 每憶邯鄲城, 深宮夢秋月。 君王不可見, 惆悵至明發。 | |
英譯: |
ONCE the Unworthy One was a maiden of the Ts’ung Ter-race.
Joyfully lifting my moth-pencilled eyebrows, I entered the carnation-coloured Palace.
Relying on myself, my flower-like face,
How should I know that it would wither and fade?
Banished below the jade steps,
Gone as the early morning clouds are gone,
Whenever I think of Han Tan City
I dream of the Autumn moon from the middle of the Palace.
I cannot see the Prince, my Lord.
Desolate, my longing—until daylight comes.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |