唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 邯鄲才人嫁為廝養卒婦
作者: 李白
妾本崇臺女, 揚蛾入丹闕。 自倚顏如花, 寧知有凋歇。 一辭玉階下, 去若朝雲沒。 每憶邯鄲城, 深宮夢秋月。 君王不可見, 惆悵至明發。
英譯: ONCE the Unworthy One was a maiden of the Ts’ung Ter-race. Joyfully lifting my moth-pencilled eyebrows, I entered the carnation-coloured Palace. Relying on myself, my flower-like face, How should I know that it would wither and fade? Banished below the jade steps, Gone as the early morning clouds are gone, Whenever I think of Han Tan City I dream of the Autumn moon from the middle of the Palace. I cannot see the Prince, my Lord. Desolate, my longing—until daylight comes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系