唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦女卷衣
作者: 李白
天子居未央, 妾侍卷衣裳。 顧無紫宮寵, 敢拂黃金床。 水至亦不去, 熊來尚可當。 微身奉日月, 飄若螢之光。 願君采葑菲, 無以下體妨。
英譯: AT Wei Yang dwells the Son of Heaven. The all Unworthy One attends beside The Dragon-broidered robes. I ponder his regard, not mine the love Enjoyed by those within the Purple Palace. And yet I have attained to brightening The bed of yellow gold. If floods should come, I also would not leave. A bear might come and still I could protect. My inconsiderable body knows the honour Of serving Sun and Moon. I flicker with a little glow of light, A firefly’s. I beg my Lord to pluck The trifling mustard plant and melon-flower And not reject them for their hidden roots.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系