唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 王昭君二首 一
作者: 李白
漢家秦地月, 流影照明妃。 一上玉關道, 天涯去不歸。 漢月還從東海出, 明妃西嫁無來日。 燕支長寒雪作花, 蛾眉憔悴沒胡沙。 生乏黃金枉圖畫, 死留青冢使人嗟。
英譯: MOON over the houses of Han, over the site of Ch’in. It flows as water—its brightness shone on Ming Fei, the “Bright Concubine,” Who took the road to the Jade Pass. She went to the edge of Heaven, but she did not return; She gave up the moon of Han, she departed from the East-ern Sea. The “Bright Concubine” married in the West, and the day of her returning never came. For her beautiful painted face, there was the long, cold snow instead of flowers. She, with eyebrows like the antennæ of moths, pined and withered. Her grave is in the sand of the Barbarians’ country. Because, when alive, she did not pay out yellow gold, The portrait painted of her was distorted. Now she is dead no one can prevent the bright green grass from spreading over her grave, And men weep because of it.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系