唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 烏棲曲
作者: 李白
姑蘇臺上烏棲時, 吳王宮裏醉西施。 吳歌楚舞歡未畢, 青山欲銜半邊日。 銀箭金壺漏水多, 起看秋月墜江波。 東方漸高奈樂何。
英譯: THIS is the hour when the crows come to roost on the Ku Su Terrace. In his Palace, the King of Wu is drinking with Hsi Shih. Songs of Wu—posturings of Ch’u dances—and yet the revels are not finished. But already the bright hills hold half of the sun between their lips, The silver-white arrow-tablet above the gold-coloured brass jar of the water-clock marks the dripping of much water, And, rising, one can see the Autumn moon sliding beneath the ripples of the river, While slowly the sun mounts in the East— What hope for the revels now?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系