唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 久別離
作者: 李白
別來幾春未還家, 玉窗五見櫻桃花。 況有錦字書, 開緘使人嗟。 至此腸斷彼心絕, 雲鬟綠鬢罷梳結。 愁如回飆亂白雪, 去年寄書報陽臺。 今年寄書重相催, 東風兮東風。 為我吹行雲使西來, 待來竟不來, 落花寂寂委青苔。
英譯: How many Springs have we been apart? You do not come home. Five times have I seen the cherry-blossoms from the jade window, Besides there are the “embroidered character letters.” You must sigh as you break the seals. When this happens, the agony of my longing must stop your heart: I have ceased to wear the cloud head-dress. I have stopped combing and dressing the green-black hair on my temples. My sorrow is like a whirling gale—like a flurry of white snow. Last year I sent a letter to the Hill of the Bright Ledge telling you these things; The letter I send this year will again implore you. East wind—Oh-h-h-h! East wind, blow for me. Make the floating cloud come Westward. I wait his coming, and he does not come. The fallen flower lies quietly, quietly, thrown upon the green moss.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系