唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 代美人愁鏡二首 二
作者: 李白
美人贈此盤龍之寶鏡, 燭我金縷之羅衣。 時將紅袖拂明月, 爲惜普照之餘暉。 影中金鵲飛不滅, 臺下青鸞思獨絕。 槁砧一別若箭弦, 去有日, 來無年。 狂風吹卻妾心斷, 玉箸并墮菱花前。
英譯: When my Lord went away, he gave me this precious mirror coiled with dragons That I might gaze at my golden-threaded dress of silken gauze. Again and again I take my red sleeve and polish the bright moon, Because I love to see its splendour lighting up everything. In its centre is my reflection, and the golden magpie which does not fly away. I sit at my dressing-stand, and I am like the green Fire-Bird who, thinking of its mate, died alone. My husband is parted from me as an arrow from the bow-string. I know the day he left; I do not know the year when he will return. The cruel wind blows—truly the heart of the Unworthy One is cut to pieces. My tears, like white jade chop-sticks, fall in a single piece before the water-chestnut mirror.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系