唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 代美人愁鏡二首 一
作者: 李白
明明金鵲鏡, 了了玉臺前。 拂拭交冰月, 光輝何清圓。 紅顏老昨日, 白髮多去年。 鉛粉坐相誤, 照來空淒然。
英譯: BRIGHT, bright, the gilded magpie mirror, Absolutely perfect in front of me on the jade dressing-stand. Wiped, rubbed, splendid as the Winter moon; Its light and brilliance, how clear and round! The rose-red face is older than it was yesterday, The hair is whiter than it was last year. The white-lead powder is neglected, It is useless to look into the mirror. I am utterly miserable.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系