唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 桃源行
作者: 王維
漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。坐看紅樹不知遠,行盡青溪不見人。山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。遙看一處攢雲樹,近入千家散花竹。樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。居人共住武陵源,還從物外起田園。月明松下房櫳靜,日出雲中雞犬喧。驚聞俗客爭來集,競引還家問都邑。平明閭巷埽花開,薄暮漁樵乘水入。初因避地去人間,及至成仙遂不還。峽裏誰知有人事,世中遙望空雲山。不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉縣。出洞無論隔山水,辭家終擬長游衍。自謂經過舊不迷,安知峰壑今來變。當時只記入山深,青溪幾曲到雲林。春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。
英譯: THE fisherman’s boat is carried away along the water hugging the spring hills; By two banks the peach blossom marks the limits of an ancient ferry; The fisherman sits gazing at the pink blossoms regardless of the distance, Drifting to the end of a green mountain stream, careless of where he goes. A narrow passage in the mountains leads by secret detours to the beginning of an open bay, There the hills open out on a vast expanse of flat land: He sees afar off a place where the trees are massed together; He approaches it and it is a village of 1000 homes scattered amid flowers and bamboo. The stranger begins to distinguish the speech of the Han dynasty. Those who dwelt there had not changed the fashion of their clothes since the days of Ch’in. These village dwellers lived together at the source of the Wu Ling River; They had fled away from the world to live the lives of peasants. The moon is bright underneath the pines, Shining on their quiet windows; The sun rises; dogs bark and chickens crow. The inhabitants are startled to hear a man has come from the world of men, And vie with each other in hospitality. They compete to invite him into their houses and ask him whence he has come. When morning comes they sweep away the fallen flowers and open the village gates. When night falls fishermen and woodcutters come home by way of the stream. Once upon a time these people, seeking a place of refuge, left their fellow men. They sought to obtain immortality and they did not go back. In among the ravines and gorges what could they know of the affairs of the world? All they could see of the world were distant clouds and hills Their visitor did not suspect this was a holy place, unknown to mortal men; His earthly heart had not extinguished earthly desires and he thought of his native home. Once out of the cave he does not mind that he is separated from it by hills and water. (When once again) he leaves his family to go on the same long journey, He says to himself, I have been there before, I cannot miss the way. How should he know that the mountains and ravines had all changed? He can only remember that on the former occasion he plunged deep into the green hills Where mountain rivulets meandered to and fro, leading him to misty woods. (Again) the spring is here and everywhere peach flowers stain the water, But he cannot trace the way to the land of immortality. Where shall he hunt for it now?
THE fisherman’s boat is carried away along the water hugging the spring hills; By two banks the peach blossom marks the limits of an ancient ferry; The fisherman sits gazing at the pink blossoms regardless of the distance, Drifting to the end of a green mountain stream, careless of where he goes. A narrow passage in the mountains leads by secret detours to the beginning of an open bay, There the hills open out on a vast expanse of flat land: He sees afar off a place where the trees are massed together; He approaches it and it is a village of 1000 homes scattered amid flowers and bamboo. The stranger begins to distinguish the speech of the Han dynasty. Those who dwelt there had not changed the fashion of their clothes since the days of Chin. These village dwellers lived together at the source of the Wu Ling River; They had fled away from the world to live the lives of peasants. The moon is bright underneath the pines, Shining on their quiet windows; The sun rises; dogs bark and chickens crow. The inhabitants are startled to hear a man has come from the world of men, And vie with each other in hospitality. They compete to invite him into their houses and ask him whence he has come. When morning comes they sweep away the fallen flowers and open the village gates. When night falls fishermen and woodcutters come home by way of the stream. Once upon a time these people, seeking a place of refuge, left their fellow men. They sought to obtain immortality and they did not go back. In among the ravines and gorges what could they know of the affairs of the world? All they could see of the world were distant clouds and hills Their visitor did not suspect this was a holy place, unknown to mortal men; His earthly heart had not extinguished earthly desires and he thought of his native home. Once out of the cave he does not mind that he is separated from it by hills and water. (When once again) he leaves his family to go on the same long journey, He says to himself, I have been there before, I cannot miss the way. How should he know that the mountains and ravines had all changed? He can only remember that on the former occasion he plunged deep into the green hills Where mountain rivulets meandered to and fro, leading him to misty woods. (Again) the spring is here and everywhere peach flowers stain the water, But he cannot trace the way to the land of immortality. Where shall he hunt for it now?
Fishing-boat driving water; loved mountains in spring. Two banks of peach-blossoms lined the ancient source. Red trees followed by red trees; hardly aware of distance. End of the green stream: no person. Skulked through a mountain opening, curving and swerving in. Mountain opened up; view stretched—wide flat plain. One spot in the distance, clusters of cloud-trees. Nearing: thousands of houses, scattering flowers and bamboos. Word from woodcutters: clan names of the Han Dynasty; Residents' clothes still in the Ch'in styles. Residents, living at source of Wu-ling stream, Tilled fields and gardens beyond this world. Bright moon. Beneath pines, latticed houses all quiet. Sun up among clouds: cock's crow, dogs' bark. Surprise. Newcomer! people gathered and gathered, And vying to be host, asked: how, such & such a town? Dawn on streets and lanes: sweeping of flowers. Dusk: fishermen and woodcutters, riding ripples home. To escape execution, they first left men's world; Then with this godliness: gone, thoughts of return. At this gorge, who should care about men's affairs? View from men's world: cloud-mountains, mountain-clouds. "Once in a blue moon" never flashed upon him. And dust-heart still stirring, thoughts of home still surging. Out of cave: "No matter blocked by how many mountains and rivers, I will leave home to live and roam there." So sure that a road thus traversed would never be lost to him; Yet valleys and peaks no longer the same valleys and peaks. That time: only remembered deep deep into the mountain; Green stream, many curves, then cloud-forests. Spring comes: peach-blossom water flows everywhere. Dustless Garden, how to tell? where to find?
日譯: 漁師の乗る舟は、流水をさかのぼり、山間の春色を楽しんでいると、両岸の桃の花が古い渡し場をさしはさんで咲きほこっていた。そのまま、うっとりと紅花の咲く桃の木に見とれて、遠く入り込んでゆくのも忘れてしまい、深みどりの清らかな谷川をさかのぼりつくすと、ふと思いがけなくも人に出遭った。 山のほら穴をくぐって入って行くと、始めは入りくんでいて狭かったが、やがて山が開け広々とした眺めとなり、急に高く平らな土地となった。そして遠く一箇所、雲にとどくほど高い樹木の集まったところが見え、近づいて入ってゆくと、千戸もの家々に花や竹が散在していた。外から来たきこりは、そこではじめて漢王朝の名を伝えて王朝の変選を知らせたが、そこに住む人々は、この晋の世に秦朝そのままの服装であった。そこの住民たちは、うちつれてこの武陵桃源の地に住みつき、人間社会以外の別世界において、さらに田園を開拓したのである。そこでは、 月が明るい夜は、松の木の下に、部星の格子窓が静かに見え、日の昇った昼は、雲の中のような桃源境に鶏や犬の声がひびく。 桃源境以外の俗世間から来た人と聞いて驚き、村人たちはわれ先にと集まって来て、争って招いてそれぞれ家に連れて帰り、町や村のようすをたずねた。夜あけがた、村の里の入り口の門は落花を揃いて開き、日暮れにはそこに住む漁師やきこりたちが川水に乗って帰ってくる。最初秦時の乱に、住みなれた土地を避け乱を避けるために人の世を立ち去り、その上に神仙の術をも求めて学ぽうとして、そのまま帰らなかった。この山峽の中にいったい誰が、人の生活があると知る者があろうか。外界の誰も知る人はいない。俗世の中に住む人が違く眺めやれば、雲や山が空しく見えるばかり。 樵客はこの世のものではないこの別天地の、容易に見聞きし難いことは疑うことなく心得ていたが、俗心はなお尽きることなく、故郷のことが思われた。桃源境の出入り口のほら穴を出て家に帰り、どんなに山や川を隔ててしまっていても問題にすることなく、また家を離れて終生長くこの境にほしいままに遊ぶつもりだった。自身、もと来た道順を迷うことはないと思っていたが、山や谷のようすが、今来てみると変化してしまっていようとは、どうして知ることができたろうか。当時のことは、ただ、山の奥に深く入り、深みどりの清い谷川を何回も渡って、雲のかかった奥深い林にたどりついたことを記憶しているだけ。春が来るとすべて、どこにも桃の花びらを浮かべて流れる水はみなぎりあふれ、桃源の仙境を見定め得ず、もはやどこにたずねあてることができるであろうか。
漁舟水(ぎょしゅうみず)を逐(お)い 山(やま)の春(はる)を愛(あい)すれば 兩岸(りょうがん)の桃花(とうか) 古津(こしん)を夾(さしはさ)む 坐(そぞろ)に紅樹(こうじゅ)を看(み)て 遠(とお)きを知(し)らず 青溪(せいけい)を行(ゆ)き尽(つ)くして忽(たちま)ち人(ひと)に値(あ)う 山口(さんこう)より潜行(せんこう)すれば 始(はじ)めは隈隩(わいいく) 山開(やまひら)け 曠望(こうぼう) 旋(たちま)ち平陸(へいりく) 遙(はる)かに看(み)る一処(いっしょ) 雲樹(うんじゅ)攢(あつ)まるを 近(ちか)づき入(い)れば 千家(せんか) 花竹(かちく)散(さん)ず 樵客(しょうかく)初(はじ)めて伝(つた)う 漢(かん)の姓名(せいめい) 居人(きょじん)未(いま)だ改(あらた)めず 秦(しん)の衣服(いふく) 居人(きょじん)共(とも)に住(す)む 武陵源(ぶりょうげん) 還(ま)た物外(ぶつがい)に従(したが)いて 田園(でんえん)を起(お)こす 月明(つきあき)らかにして 松下(しょうか) 房櫳(ぼうろう)靜(しず)かに 日出(ひい)でて 雲中(うんちゅう) 雞犬(けいけん)喧(かまひ)し 俗客(ぞくかく)と驚(おどろ)き聞(き)きて 爭(あらそ)いて來集(らいしゅう)し 競(きそ)い引(ひ)きて家(いえ)に還(かえ)り 都邑(とゆう)を問(と)う 平明(へいめい) 閭巷(りょこう) 花(はな)を掃(はら)いて開(ひら)き 薄暮(はくぼ) 漁樵(ぎょしょう) 水(みず)に乘(の)りて入(い)る 初(はじ)め地(ち)を避(さ)くるに因(よ)りて人間(じんかん)を去(さ)り 更(さら)に神仙(しんせん)を問(と)いて 遂(つい)に還(かえ)らず 峽裏(きょうり) 誰(たれ)か知(し)らん 人事(じんじ)有(あ)るを 世中(せちゅう) 遙(はる)かに望(のぞ)めば 雲山(うんざん)空(むな)し 霊境(れいきょう) 聞見(ぶんけん)し難(がた)きを疑(うたが)わざるも 塵心(じんしん) 未(いま)だ尽(つ)きず 鄉県(きょうけん)を思(おも)う 洞(どう)を出(い)でて 山水(さんすい)を隔(へだ)つるを論(ろん)ずる無(な)く 家(いえ)を辞(じ)して終(つい)に長(なが)く遊衍(ゆうえん)せんと擬(ぎ)す 自(みずか)ら謂(おも)う 經過(けいか)旧迷(もとまよ)はずと 安(いづ)くんぞ峰壑(ほうがく)の今来(いまきた)れば変(へん)ずるを知(し)らんや 当時(とうじ)只(た)だ記(しる)す 山(やま)に入(ひい)ること深(ふか)く 青溪(せいけい)幾度(いくたび)か 雲林(うんりん)に到(いた)りしを 春来(はるきた)れば 遍(あまね)く是(こ)れ桃花(とうか)の水(みず) 仙源(せんげん)を弁(べん)せず 何(いづ)れの処(ところ)にか尋(たず)ねん
漁舟水を逐い 山の春を愛すれば 兩岸の桃花 古津を夾む 坐に紅樹を看て 遠きを知らず 青溪を行き尽くして忽ち人に値う 山口より潜行すれば 始めは隈隩 山開け 曠望 旋ち平陸 遙かに看る一処 雲樹攢まるを 近づき入れば 千家 花竹散ず 樵客初めて伝う 漢の姓名 居人未だ改めず 秦の衣服 居人共に住む 武陵源 還た物外に従いて 田園を起こす 月明らかにして 松下 房櫳靜かに 日出でて 雲中 雞犬喧し 俗客と驚き聞きて 爭いて來集し 競い引きて家に還り 都邑を問う 平明 閭巷 花を掃いて開き 薄暮 漁樵 水に乘りて入る 初め地を避くるに因りて人間を去り 更に神仙を問いて 遂に還らず 峽裏 誰か知らん 人事有るを 世中 遙かに望めば 雲山空し 霊境 聞見し難きを疑わざるも 塵心 未だ尽きず 鄉県を思う 洞を出でて 山水を隔つるを論ずる無く 家を辞して終に長く遊衍せんと擬す 自ら謂う 經過旧迷はずと 安くんぞ峰壑の今来れば変ずるを知らんや 当時只だ記す 山に入ること深く 青溪幾度か 雲林に到りしを 春来れば 遍く是れ桃花の水 仙源を弁せず 何れの処にか尋ねん
むかし或るひと漁舟に棹さし 山の春を賞しつつ谷をさかのぼり 古い渡しにさしかかると 両岸に桃の花が今を盛りと咲いていた うかうかと花に見とれて だんだん遠くなるのも気づかず 清流の尽きるところまでくると 忽然として異人に出逢った 舟を下りて山の洞をくぐって入ると 始めは道がせまかったが 進むにつれて山が開け眺めが広くなり 急に平地に出た 遥かに樹木がこんもり群がるところがあり 近づくと数多の家々の問に花や竹が散在していた 迷いこんだ樵夫が漢朝の名を告げたが 村びとは始めて聞くようで 彼らはまだ楽朝の世の服装のままでいる 彼らは皆でこの武陵源に入って住み 人間世界の外にあって田園を開いたのだ 夜は月明るく松林を照らし 部屋の窓は静かに閉ざされ 日が出ると白雲かかる問に鶏犬の声が聞こえる 村びとは俗界の人が来たと聞いて驚いて皆集まり 争って家に案内して世間の様子をたずねた 夜が明けると落花を掃いて閭巷の門を開き 日が暮れると漁父樵夫が水路に沿って帰ってくる 彼らは初め楽の乱をさけて人の世をのがれてきたが ここに来てさらに神仙の生活を求めて還るを忘れた この山かげに人が住んでいようとは誰が知ろう 世間の人は遙かに雲かかる山を眺めるばかりだ 客はかかる霊地の世にあり難きを知りながら 俗心なお尽きぬままに故郷のこと忘れがたく 別れて洞穴を出てくるとき いかに山水を隔てても 必ずついに家を出て 再びここに来て楽しく暮らすつもりだった もと来た道を迷うこともあるまいと思ったのだが 豈計らんや今来て見れば 山壑の様子は変わってしまい 当時山深く入り いく度か谷を渡り 雲かかる林に到ったことを憶えているばかり 春来れば桃花の水はどこにも溢って 仙境はどこにあるやらついに分からなかった
漁舟(ぎょしゅう)水を逐(お)い 山の春を愛す 両岸の桃花 古津(こしん)を夾(さしはさ)む 坐(そぞ)ろに紅樹を看て遠きを知らず 青渓( せいけい)を行き尽くして忽(たちま)ち人に値(あ)う 山口( さんこう)より潜行すれば 始めは隈隩(わいいく ) 山開け曠望(こうばう)旋(たちま)ち平陸 遥(はる)かに看る 一処 雲樹攢(むら)がるを 近づいて入(い)れば 千家 花竹(かちく)散ず 樵客(しょうかく)初めて伝う 漢の姓名 居人未だ改めず 素の衣服 居人並(とも)に住む 武陵源 還(また)物外に従って田園を起こす 月明(あき)らかにして 松下 房櫳(ぼうろう)静かに 日(ひ)出(い)でて  雲中 鶏犬(けいけん )喧(かまびす)し 俗客(ぞくかく)ありと驚き聞いて 争って来たり集まり 競(きそ)い引いて家に還って都邑を問う 平明 閭巷(りょこう)花を掃って開き 薄暮(はくぼ) 漁樵(ぎょしょう) 水に乗って入(い)る 初め地を避くるに因(よ)って人閒(じんかん)を去り 更(さら)に神仙を問うて遂(つい)に還らず 峽裏(きょうり)誰か知らん 人事(じんじ)有(あ)るを 世中(せちゅう)遥(はる)かに望めば 雲山空(むな)し 霊境の聞見し難きを疑わざるも 塵心(じんしん)未(いま)だ尽(つ)きずして郷県を思う 洞を出でて山水を隔つるを論ずる無く 家を辞して終(つい)に長く遊衍(ゆうえん)せんと擬(はつ)す 自(みずか)ら謂(おも)う 経過旧(もと)迷(まよ)わずと 安(いずく)んぞ知らん 峯壑(ほうがく)の今や変ぜるを 当時只(ただ)記す 山に入ること深く 青谿幾度(いくたび )か雲林に到りしを 春来たれば遍(あまね)く是れ桃花の水 仙源を辨(べん)ぜず 何処(いずこ)にか尋ねん
漁舟水を逐い 山の春を愛す 両岸の桃花 古津を夾む 坐ろに紅樹を看て遠きを知らず 青渓を行き尽くして忽ち人に値う 山口より潜行すれば 始めは隈隩 山開け曠望旋ち平陸 遥かに看る 一処 雲樹攢がるを 近づいて入れば 千家 花竹散ず 樵客初めて伝う 漢の姓名 居人未だ改めず 素の衣服 居人並に住む 武陵源 還物外に従って田園を起こす 月明らかにして 松下 房櫳静かに 日出でて  雲中 鶏犬喧し 俗客ありと驚き聞いて 争って来たり集まり 競い引いて家に還って都邑を問う 平明 閭巷花を掃って開き 薄暮 漁樵 水に乗って入る 初め地を避くるに因って人閒を去り 更に神仙を問うて遂に還らず 峽裏誰か知らん 人事有るを 世中遥かに望めば 雲山空し 霊境の聞見し難きを疑わざるも 塵心未だ尽きずして郷県を思う 洞を出でて山水を隔つるを論ずる無く 家を辞して終に長く遊衍せんと擬す 自ら謂う 経過旧迷わずと 安んぞ知らん 峯壑の今や変ぜるを 当時只記す 山に入ること深く 青谿幾度か雲林に到りしを 春来たれば遍く是れ桃花の水 仙源を辨ぜず 何処にか尋ねん

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系