唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首 二
作者: 杜甫
雨來霑席上, 風急打船頭。 越女紅裙溼, 燕姬翠黛愁。 纜侵堤柳繫, 幔宛浪花浮。 歸路翻蕭颯, 陂塘五月秋。
英譯: The rain comes, soaking the mats upon which we are sitting. A hurrying wind strikes the bow of the boat. The rose-red rouge of the ladies from Yüeh is wet; The Yen beauties are anxious about their kingfisher-eyebrows. We throw out a rope and draw in to the sloping bank. We tie the boat to the willow-trees. We roll up the curtains and watch the floating wave-flowers. Our return is different from our setting out. The wind whistles and blows in great gusts. By the time we reach the shore, it seems as though the Fifth Month were Autumn.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系