唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遊龍門奉先寺
作者: 杜甫
已從招提遊, 更宿招提境。 陰壑生虛籟, 月林散清影。 天闕象緯逼, 雲臥衣裳冷。 欲覺聞晨鐘, 令人發深省。
英譯: I HAD already wandered away from the People’s Temple, But I was obliged to sleep within the temple precincts. The dark ravine was full of the music of silence, The moon scattered bright shadows through the forest. The Great Gate against the sky seemed to impinge upon the paths of the planets. Sleeping among the clouds, my upper garments, my lower garments, were cold. Wishing to wake, I heard the sunrise bell Commanding men to come forth and examine themselves in meditation.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系