題名: | 月夜 |
作者: | 杜甫 |
今夜鄜州月, 閨中只獨看。 遙憐小兒女, 未解憶長安。 香霧雲鬟溼, 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌, 雙照淚痕乾。 | |
英譯: |
TO-NIGHT—the moon at Fu Chou.
In the centre of the Women’s Apartments
There is only one to look at it.
I am far away, but I love my little son, my daughter.
They cannot understand and think of Ch’ang An.
The sweet-smelling mist makes the cloud head-dress damp,
The jade arm must be chilly
In this clear, glorious shining.
When shall I lean on the lonely screen?
When shall we both be shone upon, and the scars of tears be dry?
Far off in Fu-chou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber— For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ... When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? Far off in Fu-chou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber— For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ... When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? The moon illumining the night in Fuzhou sky, Alone in chamber you will watch it sailing by. Though far away, I'm sorry for our children dear, Who do not know to yearn for me in Changan here. Your balmy, cloudy curls the misty air bedews; Your fair, smooth arms are chilled in the silver hues. When can we both stand leaning by the gauzy veils? Our faces'll shine with tears that have become dry trails! The moon to-night in Fuzhou's sky — In the chamber you alone will see it floating by. I'm sorry for our children dear, Who know not to yearn for me in Chang-an here. Your balmy curls are dewy dreams; Your arms are smooth like jade and chill in lucid beams. When we'll lean by the gauzy veils? We'll shine in the light and tears will be the dry trails. Tonight under the moon in Fuzhou My wife has to look at it on her own. Far away, I think lovingly of my children, Who don’t know enough to remember me in Chang’an. Her beautiful hair is wet from the fragrant mist; In the cool moonlight her jade-white arms are cold. When will we lean together by a thin curtain, Moonbeams drying the tears on both our cheeks? Tonight in this same moonlight my wife is alone at her window in Fuzhou I can hardly bear to think of my children too young to understand why I can't come to them her hair must be damp from the mist her arms cold jade in the moonlight when will we stand together by those slack curtains while the moonlight dries the tear-streaks on our faces? |
日譯: | 暫無日譯內容 |