唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春日憶李白
作者: 杜甫
白也詩無敵, 飄然思不群。 清新庾開府, 俊逸鮑參軍。 渭北春天樹, 江東日暮雲。 何時一尊酒, 重與細論文。
英譯: THE poems of Po are unequalled. His thoughts are never categorical, but fly high in the wind. His poems are clear and fresh as those of Yü, the official; They are fine and easy as those of Pao, the military counsellor. I am North of the river Wei, looking at the Spring trees; You are East of the river, watching the sunset clouds. When shall we meet over a jug of wine? When shall I have another precious discussion of literature with you?
I know no poetry to equal his his mind must be unique freshness of Yu Xin Bao Zhao's delicacy as I watch the tress leaf out here, north o the Wei he's probably gazing at sunset there, east of the Yangzi when can we share a pot of wine again talk on and on about poetry until it's nearly daybreak?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系