題名: | 春日憶李白 |
作者: | 杜甫 |
白也詩無敵, 飄然思不群。 清新庾開府, 俊逸鮑參軍。 渭北春天樹, 江東日暮雲。 何時一尊酒, 重與細論文。 | |
英譯: |
THE poems of Po are unequalled.
His thoughts are never categorical, but fly high in the wind.
His poems are clear and fresh as those of Yü, the official;
They are fine and easy as those of Pao, the military counsellor.
I am North of the river Wei, looking at the Spring trees;
You are East of the river, watching the sunset clouds.
When shall we meet over a jug of wine?
When shall I have another precious discussion of literature with you?
I know no poetry to equal his his mind must be unique freshness of Yu Xin Bao Zhao's delicacy as I watch the tress leaf out here, north o the Wei he's probably gazing at sunset there, east of the Yangzi when can we share a pot of wine again talk on and on about poetry until it's nearly daybreak? |
日譯: | 暫無日譯內容 |