唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 魯郡堯祠送吳五之瑯琊
作者: 李白
堯沒三千歲, 青松古廟存。 送行奠桂酒, 拜舞清心魂。 日色促歸人, 連歌倒芳樽。 馬嘶俱醉起, 分手更何言。
英譯: KING YAO has been dead for three thousand years, But the green pine, the ancient temple, remain. As we are bidding you good-bye, we set out offerings of cassia wine; We make obeisance, we bend our knees, and, rising, turn our faces to Heaven. Our hearts and spirits are pure. The colour of the sun urges our return. Song follows song, we tip up the flagon of sweet-scented wine. The horses whinny. We are all tipsy, yet we rise. Our hands separate. What words are there still to say?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系