唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題宛溪館
作者: 李白
吾憐宛溪好, 百尺照心明。 何謝新安水, 千尋見底清。 白沙留月色, 綠竹助秋聲。 卻笑嚴湍上, 于今獨擅名。
英譯: I LOVE the beauty of the Wan River. One can see its clear heart shining a hundred feet deep. In what way does it not equal the river Hsin An? For a thousand times eight feet one can see its bright bed, The white sand keeps the colour of the moon. The dark green bamboos accentuate the Autumn sounds. Really one cannot help laughing to think that, until now, the rapid current celebrated by Yen Has usurped all the fame.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系