唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雨後望月
作者: 李白
四郊陰靄散, 開戶半蟾生。 萬里舒霜合, 一條江練橫。 出時山眼白, 高後海心明。 為惜如團扇, 長吟到五更。
英譯: THE heavy clouds are broken and blowing, $(And once more)$ I can see the wide common stretching be-yond the four sides of the city. Open the door. Half of the moon-toad is already up, The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li. The river is a flat, shining chain. The moon, rising, is a white eye to the hills; After it has risen, it is the bright heart of the sea. Because I love it—so—round as a fan, I hum songs until the dawn.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系