唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送友人遊梅湖
作者: 李白
送君遊梅湖, 應見梅花發。 有使寄我來, 無令紅芳歇。 暫行新林浦, 定醉金陵月。 莫惜一雁書, 音塵坐胡越。
英譯: I BID you good-bye, my friend, as you are going on an excursion to the Plum-Flower Lake. You should see the plum-blossoms open; It is understood that you hire a person to bring me some. You must not permit the rose-red fragrance to fade. You will only be at the New Forest Reach a little time, Since we have agreed to drink at the City of the Golden Mound at full moon. Nevertheless you must not omit the wild-goose letter, Or else our knowledge of each other will be as the dust of Hu to the dust of Yüeh.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系