唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 紫騮馬
作者: 李白
紫騮行且嘶, 雙翻碧玉蹄。 臥流不肯渡, 似惜錦障泥。 白雪關山遠, 黃雲海戍迷。 揮鞭萬里去, 安得念春閨。
英譯: THE sorrel horse with the black tail gallops, gallops, and neighs, Lifting, curving, his grey-jade hoofs. He shies from the flowing water, unwilling to cross, As though he feared the mud for his embroidered saddle-cloth. The snow is white on the far frontier hills, The clouds are yellow over the misty frontier sea. I strike with my leather whip, there are ten thousand li to go. How can I accomplish it, thinking of Spring in the Women’s Apartments?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系