題名: | 紫騮馬 |
作者: | 李白 |
紫騮行且嘶, 雙翻碧玉蹄。 臥流不肯渡, 似惜錦障泥。 白雪關山遠, 黃雲海戍迷。 揮鞭萬里去, 安得念春閨。 | |
英譯: |
THE sorrel horse with the black tail gallops, gallops, and neighs,
Lifting, curving, his grey-jade hoofs.
He shies from the flowing water, unwilling to cross,
As though he feared the mud for his embroidered saddle-cloth.
The snow is white on the far frontier hills,
The clouds are yellow over the misty frontier sea.
I strike with my leather whip, there are ten thousand li to go.
How can I accomplish it, thinking of Spring in the Women’s Apartments?
|
日譯: | 暫無日譯內容 |