唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 望月有懷
作者: 李白
清泉映疏松, 不知幾千古。 寒月搖清波, 流光入窗戶。 對此空長吟, 思君意何深。 無因見安道, 興盡愁人心。
英譯: THE clear spring reflects the thin, wide-spreading pine-tree— And for how many thousand, thousand years? No one knows. The late Autumn moon shivers along the little water ripples, The brilliance of it flows in through the window. Before it I sit for a long time absent-mindedly chanting, Thinking of my friend— What deep thoughts! There is no way to see him. How then can we speak together? Joy is dead. Sorrow is the heart of man.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系