唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 望夫石
作者: 李白
髣暤古容儀, 含愁帶曙輝。 露如今日淚, 苔似昔年衣。 有恨同湘女, 無言類楚妃。 寂然芳靄內, 猶若待夫歸。
英譯: IN the attitude, and with the manner, of the woman of old, Full of grief, she stands in the glorious morning light. The dew is like the tears of to-day; The mosses like the garments of years ago. Her resentment is that of the Woman of the Hsiang River; Her silence that of the concubine of the King of Ch’u. Still and solitary in the sweet-scented mist, As if waiting for her husband’s return.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系