唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宴陶家亭子
作者: 李白
曲巷幽人宅, 高門大士家。 池開照膽鏡, 林吐破顏花。 綠水藏春日, 青軒祕晚霞。 若聞弦管妙, 金谷不能誇。
英譯: THE house of the lonely scholar is in the winding lane. The great scholar's gate is very high. The garden pool lies and shines like the magic gall mirror; Groves of trees throw up flowers with wide, open faces; The leaf-coloured water draws the Spring sun. Sitting in the green, covered passage-way, watching the strange, red clouds of evening, Listening to the lovely music of flageolets and strings, The Golden Valley is not much to boast of.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系