唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 姑孰十詠謝公宅
作者: 李白
青山日將暝, 寂寞謝公宅。 竹里無人聲, 池中虛月白。 荒庭衰草遍, 廢井蒼苔積。 惟有清風聞, 時時起泉石。
英譯: THE sun is setting—has set—on the Spring-green Moun-tain. Hsieh Kung’s retreat is solitary and still. No sound of man in the bamboo grove. The white moon shines in the centre of the unused garden pool. All round the ruined Summer-house is decaying grass, Grey mosses choke the abandoned well. There is only the free, clear wind Again—again—passing over the stones of the spring.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系