唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 姑孰十詠 天門山
作者: 李白
迥出江山上, 雙峰自相對。 岸映松色寒, 石分浪花碎。 參差遠天際, 縹緲晴霞外。 落日舟去遙, 回首沉青靄。
英譯: IN the far distance, the mountains seem to rise out of the river; Two peaks, standing opposite each other, make a natural gateway. The cold colour of the pines is reflected between the river-banks, Stones divide the current and shiver the wave-flowers to fragments. Far off, at the border of Heaven, is the uneven line of mountain-pinnacles; Beyond, the bright sky is a blur of rose-tinted clouds. The sun sets, and the boat goes on and on— As I turn my head, the mountains sink down into the brilliance of the cloud-covered sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系