唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 千里思
作者: 李白
李陵沒胡沙, 蘇武還漢家。 迢迢五原關, 朔雪亂邊花。 一去隔絕國, 思歸但長嗟。 鴻雁向西北, 因書報天涯。
英譯: LI LING is buried in the sands of Hu. Su Wu has returned to the homes of Han. Far, far, the Five Spring Pass, Sorrowful to see the flower-like snow. He is gone, separated, by a distant country, But his thoughts return, Long sighing in grief. Toward the Northwest Wild geese are flying. If I sent a letter—so—to the edge of Heaven.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系