唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 聞早鶯
作者: 白居易
日出眠未起, 屋頭聞早鶯。 忽如上林曉, 萬年枝上鳴。 憶為近臣時, 秉筆直承明。 春深視草暇, 旦暮聞此聲。 今聞在何處, 寂寞潯陽城。 鳥聲信如一, 分別在人情。 不作天涯意, 豈殊禁中聽。
英譯: THE sun rose while I slept. I had not yet risen When I heard an early oriole above the roof of my house. Suddenly it was like the Royal Park at dawn, With birds calling from the branches of the ten-thousand-year trees. I thought of my time as a Court Official When I was meticulous with my pencil in the Audience Hall. At the height of Spring, $(in occasional moments of leisure,)$ I would look at the grass and growing things, And at dawn and at dusk I would hear this sound. Where do I hear it now? In the lonely solitude of the City of Hsün Yang. The bird’s song is certainly the same, The change is in the emotions of the man. If I could only stop thinking that I am at the ends of the earth, I wonder, would it be so different from the Palace after all?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系