唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 後出塞五首 二
作者: 杜甫
朝進東門營, 暮上河陽橋。 落日照大旗, 馬鳴風蕭蕭。 平沙列萬幕, 部伍各見招。 中天懸明月, 令嚴夜寂寥。 悲笳數聲動, 壯士慘不驕。 借問大將誰, 恐是霍嫖姚。
英譯: AT dawn, the conscripted soldiers enter the camp outside the Eastern Gate. At sunset, they cross the bridge of Ho Yang. The setting sunlight is reflected on the great flags. Horses neigh. The wind whines—whines— Ten thousand tents are spread along the level sand. Officers instruct their companies. The bright moon hangs in the middle of the sky. The written orders are strict that the night shall be still and empty. Sadness everywhere. A few sounds from a Mongol flageolet jar the air. The strong soldiers are no longer proud, they quiver with sadness. May one ask who is their General? Perhaps it is Ho P’iao Yao.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系