唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 獨酌清溪江石上寄權昭夷
作者: 李白
我攜一樽酒, 獨上江祖石。 自從天地開, 更長幾千尺。 舉杯向天笑, 天迴日西照。 永願坐此石, 長垂嚴陵釣。 寄謝山中人, 可與爾同調。
英譯: I HAVE a flagon of wine in my hand. I am alone on the Ancestor Rock in the river. Since the time when Heaven and Earth were divided, How many thousand feet has the rock grown? I lift my cup to Heaven and smile. Heaven turns round, the sun shines in the West. I am willing to sit on this rock forever, Perpetually casting my fish-line like Yen Ling. Send and ask the man in the midst of the hills Whether we are not in harmony, both pursuing the same thing.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系