唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新林浦阻風寄友人
作者: 李白
潮水定可信, 天風難與期。 清晨西北轉, 薄暮東南吹。 以此難掛席, 佳期益相思。 海月破圓影, 菰蔣生綠池。 昨日北湖梅, 開花已滿枝。 今朝東門柳, 夾道垂青絲。 歲物忽如此, 我來定幾時。 紛紛江上雪, 草草客中悲。 明發新林浦, 空吟謝朓詩。
英譯: TIDAL water is a determined thing, it can be depended on; But it is impossible to make an appointment with the wind of Heaven. In the clear dawn, it veers Northwest; At the last moment of sunset, it blows Southeast. It is therefore difficult to set our sail. The thought of our happy meeting becomes insistent. The wide water reflects a moon no longer round, but broken. Water grass springs green in the broad reach. Yesterday, at the North Lake, there were plum-flowers; They were just beginning to open, the branches were not covered. To-day, at dawn, see the willows beyond the White Gate; The road is squeezed between them, they drop down their bright green silk threads. Everything stirs like this, with the year— When will my coming be fixed? Willow-blossoms lie thick as snow on the river, I am worried, the heart of the traveller is sad. “At daybreak I will leave the New Forest Reach”— But what is the use of humming Hsieh T’iao’s poem.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系