唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 崔秋浦柳少府
作者: 李白
秋浦舊蕭索, 公庭人吏稀。 因君樹桃李, 此地忽芳菲。 搖筆望白雲, 開簾當翠微。 時來引山月, 縱酒酣清暉。 而我愛夫子, 淹留未忍歸。
英譯: IN the old days, Ch’iu Pu was bare and desolate, The serving-men in the Official Residence were few. Because you, my Lord, have planted peach-trees and plum-trees, This place has suddenly become exuberantly fragrant. As your writing-brush moves, $(making the characters so full of life,)$ you gaze at the white clouds; And, when the reed-blinds are rolled up, at the kingfisher-green of the fading hills; And, when the time comes, for long at the mountain moon; $(Still again,)$ when you are exhilarated with wine, at the shadow of the moon in the wine-cup. Great man and teacher, I love you. I linger. I cannot bear to leave.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系