唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北上行
作者: 李白
北上何所苦, 北上緣太行。 磴道盤且峻, 巉巖凌穹蒼。 馬足蹶側石, 車輪摧高岡。 沙塵接幽州, 烽火連朔方。 殺氣毒劍戟, 嚴風裂衣裳。 奔鯨夾黃河, 鑿齒屯洛陽。 前行無歸日, 返顧思舊鄉。 慘戚冰雪裏, 悲號絕中腸。 尺布不掩體, 皮膚劇枯桑。 汲水澗谷阻, 採薪隴阪長。 猛虎又掉尾, 磨牙皓秋霜。 草木不可餐, 饑飲零露漿。 歎此北上苦, 停驂為之傷。 何日王道平, 開顏睹天光。
英譯: WHAT hardships are encountered in a Northern flight! We fly Northward, ascending the T’ai Hang Mountains. The mountain road winds round a cliff, and it is very steep and dangerous; The precipice, sheer as though cut with a knife, rises to the great, wide blue of the sky. The horses’ feet slip on the slanting ledges; The carriage-wheels are broken on the high ridges; The sand, scuffed into dust, floats in a continuous line to Yo Chou. The smoke of beacon fires connects us with the Country of the North. The spirit of killing is in the spears, in the cruel two-edged swords. The savage wind rips open the upper garments, the lower garments. The rushing whale squeezes the Yellow River; The man-eating beasts with long tusks assemble at Lo Yang. We press forward with no knowledge of when we shall re-turn; We look back, thinking of our former home; Grieving and lamenting in the midst of ice and snow; Groaning aloud, with our bowels rent asunder. A foot of cloth does not cover the body, Our skins are cracked as the bark of a dead mulberry. The deep gullies prevent us from getting water from the mountain streams, Far away are the slopes where we might gather grass and twigs for our fires, Then, too, the terrible tiger lashes his tail, And his polished teeth glitter like Autumn frosts. Grass and trees cannot be eaten. We famish; we drink the drops of freezing dew. Alas! So we suffer, travelling Northward. I stop my four-horse carriage, overcome by misery. When will our Emperor find a peaceful road? When, before our glad faces, shall we see the Glory of Heaven?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系