唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春怨
作者: 李白
白馬金羈遼海東, 羅帷繡被臥春風。 落月低軒窺燭盡, 飛花入戶笑床空。
英譯: THERE is a white horse with a gold bridle to the East of the Liao Sea. Bed-curtains of open-work silk—embroidered quilt—I sleep with the Spring wind. The setting moon drops level to the balcony, it spies upon me. The candle is burnt out. A blown flower drifts in through the inner door—it mocks at the empty bed.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系