唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 鸚鵡洲
作者: 李白
鸚鵡來過吳江水, 江上洲傳鸚鵡名。 鸚鵡西飛隴山去, 芳洲之樹何青青。 煙開蘭葉香風暖, 岸夾桃花錦浪生。 遷客此時徒極目, 長洲孤月向誰明。
英譯: THE parrots come, they cross the river waters of Wu. The island in the river is called Parrot Island. The parrots are flying West to the Dragon Mountain. There are sweet grasses on the island, and how green, green, are its trees! The mists part and one can see the leaves of the spear-orchid, and its scent is warm on the wind; The water is embroidered and shot with the reflections of the peach-tree blossoms growing on both banks. Now indeed does the departing official realize the full mean-ing of his banishment. The long island—the solitary moon—facing each other in the brightness.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系