唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 金陵城西樓月下吟
作者: 李白
金陵夜寂涼風發, 獨上高樓望吳越。 白雲映水搖空城, 白露垂珠滴秋月。 月下沈吟久不歸, 古來相接眼中稀。 解道澄江淨如練, 令人長憶謝玄暉。
英譯: THE night is still in Chin Ling, a cool wind blows. I am alone in a high room, gazing over Wu and Yüeh. White clouds shine on the water and blur the reflection of the still city. The cold dew soaks my clothes, Autumn moonlight is damp. In the moonlight, murmuring poems, one loses count of time. From old days until now, people who can really see with their eyes are few, Those who understand and speak of a clear river as being bright as silk. I suggest that men meditate at length on Hsieh Hsüan Hui.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系