題名: | 江上吟 |
作者: | 李白 |
木蘭之枻沙棠舟, 玉簫金管坐兩頭。 美酒尊中置千斛, 載妓隨波任去留。 仙人有待乘黃鶴, 海客無心隨白鷗。 屈平詞賦懸日月, 楚王臺榭空山丘。 興酣落筆搖五嶽, 詩成笑傲凌滄洲。 功名富貴若長在, 漢水亦應西北流。 | |
英譯: |
FIG-WOOD oars,
A boat of the wood of the sand-pear.
At either end,
Jade flageolets and pipes of gold.
Amidships,
Jars of delectable wine,
And ten thousand pints
Put by.
A boat-load of singing-girls
Following the water ripples—
Going,
Stopping,
Veering—
The Immortal waited,
Then mounted and rode the yellow crane.
But he who is the guest of the sea has no such desire,
Rather would he be followed by the white gulls.
The tzŭ and fu of Ch’ü P’ing hang suspended like the sun and moon.
The terraces and the pleasure-houses
Of the Kings of Ch’u
Are empty heaps of earth.
I am drunk with wine,
With the sweet taste of it;
I am overflowed with the joy of it.
When I take up my writing-brush,
I could move the Five Peaks.
When I have finished my poem,
I laugh aloud in my arrogance.
I rise to the country of the Immortals which lies in the mid-dle of the sea.
If fame followed the ways of the good official,
If wealth and rank were long constant,
Then indeed might the water of the Han River flow North-west.
With cornel oars our skiff of mountain pear Lightly glances o'er the lapping waters. At the bow a flute of echo fair At the stern a pipe's melodious air Mingle with the song of Beauty's daughters. Here are copious flasks of vintage rare. Why then, would we quit this world of care, Need we wait to mount some fairy crane? Free as seagulls float we o'er the waters Idly floating on this shoreless main. The songs of famous singers live as long As sun and moon shall circle in the sky. The halls of pride now strewn the hills along Proclaim that every other fame shall die. To such rapture even mightly mountains Stir and sway their weighty bulk again. In the fairy islands of the Blessed Lives for ever each immortal strain. But sooner could flow backward to its fountains This stream, than wealth and honours can remain. |
日譯: | 暫無日譯內容 |