唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 勞勞亭歌
作者: 李白
金陵勞勞送客堂, 蔓草離離生道傍。 古情不盡東流水, 此地悲風愁白楊。 我乘素舸同康樂, 朗詠清川飛夜霜。 昔聞牛渚吟五章, 今來何謝袁家郎。 苦竹寒聲動秋月, 獨宿空簾歸夢長。
英譯: AT Chin Ling, the tavern where travellers part is called the Rest-House of Deep Trouble. The creeping grass spreads far, far, from the roadside where it started. There is no end to the ancient sorrow, as water flows to the East. Grief is in the wind of this place, burning grief in the white aspen. Like K’ang Lo I climb on board the dull travelling boat. I hum softly “On the Clear Streams Flies the Night Frost.” It is said that, long ago, on the Ox Island Hill, songs were sung which blended the five colours. Now do I not equal Hsieh, and the youth of the House of Yüan? The bitter bamboos make a cold sound, swaying in the Autumn moonlight. I pass the night alone, desolate behind the reed-blinds, and dream of returning to my distant home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系