題名: | 登岳陽樓 |
作者: | 杜甫 |
昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。 親朋無一字, 老病有孤舟。 戎馬關山北, 憑軒涕泗流。 | |
英譯: |
Long had I heard of Tung-t'ing Lake,
And now at last I stand on Yo-yang Tower!
The lands of Wu and Ch'u lie severed East and South.
Sky melts into earth by day and by night.
From friends and dear ones not one line!
Old and ill, my home is a solitary boat.
Hun-cavalry swarm to the North of the Passes─
While I lean weeping on the pagoda-railing.
I had always heard of Lake Tung-t'ing— And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Ch'u to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ... But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains— And here by the rail how can I help crying? I had always heard of Lake Tung-t'ing— And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Ch'u to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ... But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains— And here by the rail how can I help crying? I learned the fame of Dongting Lake long ago, And now on Yueyang Tower I see the view glow. Waters make Lands Wu and Chu to east and south part; Day and night the sun and moon on the waves float and start. From my dear folks and friends there is no message, I keep to a lonely boat for disease and age. Northland is under the tribal war horses' trample; My tears drip down on the window of the chamber. I learned the fame of Dongting Lake long ago, And now on Yueyang Tower I see the grand show. Waters make Lands Wu and Chu to east and south part; Day and night the sun and moon on the waves float to start. From my dear kins and friends there is no message, I am aware of a boat only for my dotage. Northland is under the tribal war horses' trample; My tears drip down on the window of the chamber. I had heard about the waters of Dongting ‒ Now I have climbed the tower in Yueyang. Wu to the east is split from Chu in the south; Heaven and earth are afloat here, day and night. There’s not been a word from relatives or friends; Old and sick, I have only a solitary boat. Armies gather north of the passes and mountains. I lean on the railing and overflow with tears. I heard about this Dongting Lake a long time ago but not till now have I climbed Yueyang Tower the lands of Wu and Chu spread away east and south heaven and earth, day and night are drifting on these waters no word from relatives no word form friends old and sick this boat is all I have beyond the mountains to the north the horses of war are running again I lean against the railing tears running down my face. |
日譯: | 暫無日譯內容 |