唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 村居臥病三首 一
作者: 白居易
戚戚抱羸病, 悠悠度朝暮。 夏木纔結陰, 秋蘭已含露。 前日巢中卵, 化作雛飛去。 昨日穴中蟲, 蛻為蟬上樹。 四時未嘗歇, 一物不暫住。 唯有病客心, 沈然獨如故。
英譯: Sad, sad─, stricken with long illness. Monotonous, monotonous days and nights passing. The summer trees have clad themselves in shade; The autumn flowers already house the dew. The eggs that lay in the nest then Have changed into birds and flown away. The insect then hidden in its cocoon Is now turned into the cicada on the tree. The seasons go on for ever in this way. Nothing stops even for the veriest moment. Only the sick man's inmost heart Deep down still aches as of old.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系