唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜遊
作者: 沈佺期
今夕重門啟, 遊春得夜芳。 月華連晝色, 燈影雜星光。 南陌青絲騎, 東鄰紅粉妝。 管弦遙辨曲, 羅綺暗聞香。 人擁行歌路, 車攢鬥舞場。 經過猶未已, 鐘鼓出長楊。
英譯: This spring evening the double gates are open, And I wander out to breathe the night fragrance. The splendour of the moon is like a prolongation of the day's brilliance, And the light of the lanterns mingles with that of the stars. On the southern dyke—blue-clad horsemen; In the eastern quarter—red-powdered cheeks. Of flutes and harps the music discernible from afar; Of silks and satins an odour perceptible in the dark. The streets are choked with men singing as they walk; Carriages surround the theatres and cock-pits . . Long before my wanderings were finished The bells and drums sounded from the Long Willows.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系