唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 道州民 美臣遇明主也
作者: 白居易
道州民, 多侏儒。 長者不過三尺餘, 市作矮奴年進送, 號為道州任土貢。 任土貢, 寧若斯, 不聞使人生別離, 老翁哭孫母哭兒。 一自陽城來守郡, 不進矮奴頻詔問。 城云臣按六典書, 任土貢有不貢無。 道州水土所生者, 只有矮民無矮奴。 吾君感悟璽書下, 歲貢矮奴宜悉罷。 道州民, 老者幼者何欣欣。 父兄子弟始相保, 從此得作良人身。 道州民, 民到于今受其賜。 欲說使君先下淚, 仍恐兒孫忘使君, 生男多以陽為字。
英譯: In the land of Tao-chou Many of the people are dwarfs; The tallest of them never grow to more than three feet. They were sold in the market as dwarf slaves and yearly sent to Court; Described as "an offering of natural products from the land of Tao-chou." A strange "offering of natural products"; 0 I never heard of one yet That parted men from those they loved, never to meet again! Old men — weeping for their grandsons; mothers for their children! Old men — Yang Ch'ēng came to govern the land; He refused to send up dwarf slaves in spite of incessant mandates. He replied to the Emperor "Your servant finds in the Six Canonical Books 'In offering products, one must offer what is there, and not what isn't there' On the waters and lands of Tao-chou, among all the things that live I only find dwarfish people; no dwarfish slaves." The Emperor's heart was deeply moved and he sealed and sent a scroll "The yearly tribute of dwarfish slaves is henceforth an-nulled." The people of Tao-chou, Old ones and young ones, how great their joy! Father with son and brother with brother henceforward kept together; From that day for ever more they lived as free men. The people of Tao-chou Still enjoy this gift. And even now when they speak of the Governor Tears starts to their eyes. And lest their children and their children's children should forget the Governor's name. When boys are born the syllable "Yang" is often used in their forename.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系