唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 海漫漫 戒求仙也
作者: 白居易
海漫漫, 直下無底傍無邊。 雲濤煙浪最深處, 人傳中有三神山。 山上多生不死藥, 服之羽化為天仙。 秦皇漢武信此語, 方士年年采藥去。 蓬萊今古但聞名, 煙水茫茫無覓處。 海漫漫, 風浩浩。 眼穿不見蓬萊島, 不見蓬萊不敢歸。 童男丱女舟中老, 徐福文成多誑誕。 上元太一虛祈禱, 君看驪山頂上茂陵頭。 畢竟悲風吹蔓草, 何況玄元聖祖五千言。 不言藥, 不言仙, 不言白日升青天。
英譯: BOUNDLESS, the great sea. Straight down, — no bottom: sideways, — no border. Of cloudy waves and misty billows down in the uttermost depths Men have fabled, in the midst there stand three sacred hills. On the hills, thick growing, — herbs that banish Death. Wings grow on those who eat them and they turn into heavenly "hsien." The Lord of Ch'in and Wu of Han believed in these stories: And magic-workers year by year were sent to gather the herbs. The Blessed Islands, now and of old, what but an empty tale? The misty waters spread before them and they knew not where to seek. Boundless, the great sea. Dauntless, the mighty wind. Their eyes search but cannot see the shores of the Blessed Islands. They cannot find the Blessed Isles and yet they dare not return: Youths and maidens that began the quest grew grey on board the boat. They found that the writings of Hsü Fu were all boasts and lies: To the Lofty Principle and Great Unity in vain they raised their prayers. Do you not see The graves on the top of Black Horse Hill and the tombs at Mo-ling? What is left but the sighing wind blowing in the tangleo grasses? Yes, and what is more, The Dark and Primal Master of Sages in his five thousand words Never spoke of herbs, Never spoke of "hsien," Nor spoke of soaring in broad daylight up to the blue heaven.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系