唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 系樂府十二首 思太古
作者: 元結
東南三千里, 沅湘為太湖。 湖上山谷深, 有人多似愚。 嬰孩寄樹顛, 就水捕妸鱸。 所歡同鳥獸, 身意復何拘。 吾行遍九州, 此風皆已無。 吁嗟聖賢教, 不覺久躊躕。
英譯: To the south-east — three thousand leagues — The Yüan and Hsiang form into a mighty lake. Above the lake are deep mountain valleys, And men dwelling whose hearts are without guile. Gay like children, they swarm to the tops of the trees; And run to the water to catch bream and trout. Their pleasures are the same as those of beasts and birds; They put no restraint either on body or mind. Far I have wandered throughout the Nine Lands; Wherever I went such manners had disappeared. I find myself standing and wondering, perplexed, Whether Saints and Sages have really done us good.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系