唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 耳順吟寄敦詩夢得
作者: 白居易
三十四十五欲牽, 七十八十百病纏。 五十六十卻不惡, 恬淡清淨心安然。 已過愛貪聲利後, 猶在病羸昏耄前。 未無筋力尋山水, 尚有心情聽管弦。 閒開新酒嘗數醆, 醉憶舊詩吟一篇。 敦詩夢得且相勸, 不用嫌他耳順年。
英譯: BETWEEN thirty and forty, one is distracted by the Five Lusts; Between seventy and eighty, one is a prey to a hundred diseases. But from fifty to sixty one is free from all ills; Calm and still — the heart enjoys rest. I have put behind me Love and Greed; I have done with Profit and Fame; I am still short of illness and decay and far from decrepit age. Strength of limb I still possess to seek the rivers and hills; Still my heart has spirit enough to listen to flutes and strings. At leisure I open new wine and taste several cups; Drunken I recall old poems and sing a whole volume. Mēng-tē has asked for a poem and herewith I exhort him Not to complain of three-score, "the time of obedient ears."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系