唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 放旅雁
作者: 白居易
九江十年冬大雪, 江水生冰樹枝折。 百鳥無食東西飛, 中有旅雁聲最飢。 雪中啄草冰上宿, 翅冷騰空飛動遲。 江童持網捕將去, 手攜入市生賣之。 我本北人今譴謫, 人鳥雖殊同是客。 見此客鳥傷客人, 贖汝放汝飛入雲。 雁雁汝飛向何處, 第一莫飛西北去。 淮西有賊討未平, 百萬甲兵久屯聚。 官軍賊軍相守老, 食盡兵窮將及汝。 健兒飢餓射汝喫, 拔汝翅翎為箭羽。
英譯: AT Nine Rivers, in the tenth year, in winter, — heavy snow; The river-water covered with ice and the forests broken with their load. The birds of the air, hungry and cold, went flying east and west; And with them flew a migrant "yen," loudly clamouring for food. Among the snow it pecked for grass; and rested on the sur-face of the ice: It tried with its wings to scale the sky; but its tired flight was slow. The boys of the river spread a net and caught the bird as it flew; They took it in their hands to the city-market and sold it there alive. I that was once a man of the North am now an exile here: Bird and man, in their different kind, are each strangers in the south. And because the sight of an exiled bird wounded an exile's heart, I paid your ransom and set you free, and you flew away to the clouds. Yen, Yen, flying to the clouds, tell me, whither shall you go? Of all things I bid you, do not fly to the land of the north-west; In Huai-hsi there are rebel bands that have not been sub-dued; And a thousand thousand armoured men have long been camped in war. The official army and the rebel army have grown old in their opposite trenches; The soldier's rations have grown so small, they'll be glad of even you. The brave boys, in their hungry plight, will shoot you and eat your flesh; They will pluck from your body those long feathers and make them into arrow-wings!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系